—————————————————————————————————————————————————————————————————
Waarheen pelgrims, waarheen gaat gij
‘ t oog omhoog en hand in hand?
Wij gaan op des Konings roepstem
naar ons huis en Vaderland.
Over bergen en door dalen,
gaan wij naar die blijde zalen (bis)
van Gods huis in’t Vaderland (bis)
——————————————————————————————————————————————————————————————————-
Va, Pèlerin, va!
Va, pèlerin, poursuis ta quête
Va sur ton chemin, que rien ne t’ arrête!
Prends ta part de soleil, et part de poussière,
le coeur en éveil, oublie l’ éphémère!
Tout est néant, rien n’ est vrai que l’ amour.
N’ attache pas ton coeur à ce qui se passe!
Ne dis pas: j’ ai réussi, je suis payé de ma peine.
Ne te repose pas dans tes oeuvres, elles vont te juger
Garde en ton coeur la parole:
Voilà ton trésor!
Vertaling:
Ga, pelgrim, ga
Ga, pelgrim, vervolg je zoektocht
ga je weg, laat niets je tegenhouden
neem deel aan de zon en neem deel aan het stof,
met waakzaam hart, vergeet de vergankelijkheid!
Alles is onbeduidend, alleen de liefde is waar.
Hecht je niet aan wat voorbij gaat!
Zeg niet: ik heb overwonnen, mijn moeite is beloond.
Rust niet op je lauweren, je daden worden beoordeeld
Bewaar deze woorden in je hart:
dit is je rijkdom!
——————————————————————————————————————————————————————————————————-
Pelgrim, ‘t is slechts je voetspoor
dat een weg is en niets meer
Pelgrim, er zijn geen wegen
De weg ontstaat bij het gaan
—————————————————————————————————————————————————————————————————
Le chant des pèlerins de Compostelle
Tous les matins nous prenons le chemin
tous les matins nous allons plus loin
jour après jour la route nous appelle
c’ est la voie de Compostelle
– – –
Ultreia, ultreia
et susceia
Deus adjuva nos
– – –
Chemin de terre et chemin de foi
voie millénaire de l’ Europe
la voie lactée de Charlemagne
c’ est le chemin de tous les Jacquets
– – –
Ultreia, ultreia
et susceia
Deus adjuva nos
– – –
Et tout là-bas au bout du continent
messire Jacques nous attend
depuis toujours son sourire fixe
le soleil qui meurt à Finistère
– – –
Ultreia, ultreia
et susceia
Deus adjuva nos
Vertaling:
Elke morgen gaan wij op weg
elke morgen gaan we verder
dag na dag roept de weg ons
de weg naar CompostelaGa door, ga door
en houd vol
God helpt onsAardse weg en weg van geloof
duizendjarige weg van Europa
de melkweg van Karel de Grote
de weg van alle JacobijnenGa door, ga door
en houd vol
God helpt onsEn aan het einde van het vasteland
wacht sint Jacobus op ons
zoals altijd zijn glimlach gericht
op de ondergaande zon in FinisterreGa door, ga door
en houd vol
God helpt ons——————————————————————————————————————————————————————————————————-
Bénédiction des pèlerins
Dieu tout puissant, tu ne cesses de montrer ta bonté à ceux qui t’aiment et te laisses trouver par ceux qui te cherchent,
sois favorable à ton Pèlerin qui part sur le chemin de Compostelle et dirige ses pas selon ta volonté.
Sois pour lui l’ombrage dans la chaleur du jour, abri dans les intempéries, lumière dans l’obscurité de la nuit, soulagement dans la fatigue,
afin qu’il parvienne dans la joie au tombeau de l’apotre Jacques.
Vertaling:
Almachtige God, u die nooit aflaat uw goedheid te tonen aan hen die u liefhebben en die zich laat vinden door hen die u zoeken, wees uw pelgrim, die op weg gaat naar Compostela goedgunstig en leidt zijn stappen volgens uw wil.
Wees voor hem de schaduw in de hitte van de dag, een schuilplaats in weer en wind, het licht in het donker van de nacht, verlicht zijn vermoeidheid, opdat hij met vreugde bij het graf van de apostel Jacobus mag aankomen.——————————————————————————————————————————————————————————————————
Boven op de berg
’t Was boven op de berg dat ik begreep
en besloot het nooit meer te vergeten
’t Was boven op de berg dat ik begreep
wat ik al zo lang had moeten weten
– – –
Diep onder mij het zachte groene dal
wit boven mij de wolken in het blauw
’t Was boven op de berg dat ik begreep
wat ik nooit meer vergeten wou
– – –
Geen stem, geen vuur vanuit een struik
gewoon de vage bergen in de mist
’t Was boven op de berg dat ik begreep
dat ik dit al langer wist
– – –
Altijd, altijd
– – –
Geen donderslag bij heldere hemel
ook niet de bleke sikkel van de maan
’t Was boven op de berg dat ik begreep
Ik kan ook zonder angst bestaan
– – –
Was het de wind die mij vertelde
Je bent nooit alleen op deze aarde
’t Was boven op de berg dat ik begreep
wat ik al lang bewaarde
– – –
Was het de warmte van de zon
de geur van steen, door mij herkend
’t Was boven op de berg dat ik begreep
Je bent nooit alleen als je samen met jezelf bent
– – –
Altijd, altijd
Bram Vermeulen
——————————————————————————————————————————————————————————————————-
Pelgrim, wie roept je?
Stof, slijk, zon en regen,
is de weg van Santiago
duizenden pelgrims
en reeds meer dan duizend jaar.
– – –
Pelgrim, wie roept je?
Welke geheime kracht trekt je?
Niet het veld van de sterren,
niet de grote kathedralen.
Niet het verwoeste Navarra,
noch de wijn van de Rioja,
noch de schelpdieren van Galicië,
noch de Castiliaanse landerijen.
– – –
Pelgrim, wie roept je?
Welke geheime kracht trekt je?
Niet de mensen van de weg,
noch de volksgebruiken.
Noch de geschiedenis en de cultuur,
noch de haan van Calzada,
noch het paleis van Gaudi,
noch het kasteel van Ponferrada.
– – –
Dat alles zie ik in het voorbijgaan,
het is een vreugde dit alles te zien,
maar de stem die mij roept
voel ik veel dieper.
——————————————————————————————————————————————————————————————————-
Toen de stilte brak in zijn hoofd
onder druk van de wereld die
hijzelf had toegelaten, strikte hij
op een ochtend zijn schoenen,
zocht naar woorden voor een afscheid
en vertrok zonder nog iets te zeggen
op weg naar een beeld
waar hem verlossing scheen,
naar een veld
ver weg onder sterren.
Maanden schreef hij met de afdruk
van zijn voeten, zijn naam in de huid
van oude wegen. Trok stofsporen
als een web tussen stad en stad
op weg naar zijn doel.
En op de telmaat van zijn passen
formuleerde hij zorgvuldig
de vragen die hij stellen zou
als zijn tocht was afgelegd.
Aan de sterren zou hij de woorden
vragen om te beschrijven wat zijn hart
niet meer zeggen kon,
aan de vier winden de gedachten
die hij zelf niet vormen kon
en de rotsen aan het einde van zijn reis
zou hij smeken hem zijn eigen weg te duiden
die hij was kwijtgeraakt
– – –
Maar toen hij knielde
na een tocht van maanden
voor de poorten van zijn doel
hadden zon en wind
en stof en regen
al zijn vragen uitgewist.
De woorden van zijn hart
had hij een halve weg terug
al gelezen in de dans
van vonken
boven een avondvuur,
zijn verstarde gedachten
waren nooit zo helder
verwoord als door elke zucht
van zijn eigen ademtocht
bij elke pas die hij naar hier had gezet
en zijn toekomstweg stond geschreven
in de lijnen van
een kiezelsteen die hij
weken eerder al had geraapt
bij de monding van een rivier.
– – –
Toen hij knielde
op een Spaans veld onder de sterren
hadden zijn vingers
alle antwoorden al gelezen
telkens als zij streken
als een stille mantra
over de ribbels van de schelp
om zijn hals
en geklonken in het ruisen
van de kalme zee in haar holte
waar hij naar had geluisterd
op stille avonden
in andere velden onder
andere hemels van sterren.
——————————————————————————————————————————————————————————————————
Wie waarlijk leeft heeft in zijn hart
een onvernietigbare veer, een stille kracht,
die iedere weerstand tart.
Noem ons haar naam.
Spreek uit en leer wat sterker is dan ramp en smart.
Geen naam, geen leer, alleen de wil
sterker te zijn dan leed en tijd.
Aanvaard uw taak, volvoer haar stil,
Heb lief en hoop en wees bereid…..
Albert Verwey
——————————————————————————————————————————————————————————————————-
Wandelaar, er is geen pad
Je baant je pad al lopend
Wandelaar, er is geen pad
Slechts een schuimspoor in de zee
Antonio Machado
——————————————————————————————————————————————————————————————————
Pèlerin où t’ en vas-tu?
pourquoi fais-tu ce long voyage?
randonneur où t’ en vas-tu?
ton sac à dos pour tout bagage
– – –
Peut-être ne sais-tu pas
qui te guide sur ce chemin
il se peut que ce soit la foi
peut-être n’ es-tu pas chrétien
– – –
Il y a déja plus de mille ans
que la grande aventure est née
marcheur, tu es le descendant
des hommes qui l’ ont engendrée
– – –
Tu vas traverser des régions,
des villes, des bourgs, des villages
les pierres te raconteront
l’ histoire du pèlerinage
– – –
Tu devras franchir des rivières,
des montagnes, les Pyrénées
hier encore c’ était la frontière
pendant des heures tu vas monter
– – –
Alors tu seras en Espagne
sur le ‘camino’ tu souffriras
comme l’ empereur, Charlemagne,
lui aussi est allé là-bas
– – –
Avec les Basques tu vas chanter
tu boiras du vin de la Rioja
la Castille va te brûler
et la Gallice tu atteindras
– – –
Et lorsque seul parmi tant d’ autres
tu aperçevras au lointain
la cathédrale de l’ apôtre
tu n’ oublieras plus le chemin.
Vertaling:
Pelgrim, waar ga je heen?
waarom maak je deze lange reis
wandelaar, waar ga je heen?
met je rugzak voor alle bagageMisschien weet je niet
wie je leidt op deze weg
dat kan het geloof zijn
misschien ben je geen christenMeer dan duizend jaar geleden
is dit grote avontuur geboren
wandelaar, je bent de afstammeling
van de mensen die dit hebben doen ontstaanJe zult door streken gaan,
door steden, burchten, dorpen
de stenen zullen je de geschiedenis
vertellen van de pelgrimageJe zult rivieren oversteken,
bergen en de Pyreneeën
gisteren nog was hier de grens
urenlang zul je omhoog klimmenDan zul je in Spanje zijn
op de ‘camino’ zul je lijden
zoals keizer Karel de Grote
die hier ook heen is gegaanMet de Basken zul je zingen
de wijn van Rioja zul je drinken
de zon van Castilië zal op je branden
en je zult komen tot GaliciëEn dan, alleen temidden van vele anderen
zul je van verre de kathedraal
van de apostel zien staan.
Je zult de weg nooit meer vergeten.
——————————————————————————————————————————————————————————————————De pelgrim kwam ik tegen op mijn tocht door avondland
ik vroeg hem: zeg waar is je reis naar toe
je naam wordt oud, je schoenen zijn versleten onderhand
en ben je al dat zwerven nog niet moe
het wordt al bijna donker, de weg is lang naar huis
ik weet een bron die reizigers verkwikt
die wonderwel ontspringt daar op die heuvel met dat kruis
de pelgrim zag me aan, hij keek verschrikt
– – –
Ik weet het, sprak de pelgrim, die is er inderdaad
de oorsprong van het leven en de deugd
je wordt opnieuw geboren, zegt men als je er in baadt
en krijgt ’n nieuwe naam, een tweede jeugd
kom volg mij beste pelgrim en blijf niet langer staan
je wilt toch vinden, naar ‘k veronderstel
het spreekwoord zegt: wie zoekt, die vindt, ik kom er net vandaan
daarom ken ik de weg hier wonderwel
– – –
Het spijt mij, zei de pelgrim, ’t vinden is maar schijn
mijn wegen zijn bepaald door zon en maan
voor mij is er geen waarheid dan onderweg te zijn
en ‘k heb nog eeuwen lang alleen te gaan
toen ik hem zag vertrekken die stille vreemdeling
ontvouwde zich een angstig visioen
terwijl hij langzaam verder tastte in de schemering
en zelden heb ik zo gehuild als toen…
Rikkert Zuiderveld
——————————————————————————————————————————————————————————————————
Que el cansancio
del camino
nunca te impida
pensar
es lo importante
la meta …..?
no sera acaso
el encuentro con
el monte, con el rio,
con el rumbo
que has perdido
….. con el misma
dios quizas…..?
Vertaling:
Dat de vermoeidheid
van de weg
je nooit zal beletten
na te denken
over het belangrijkste
doel
dat zal misschien niet zijn
de ontmoeting met
de berg, met de rivier
met de richting
die je kwijt was
….. met dezelfde
God misschien…..?——————————————————————————————————————————————————————————————————
A los que por vivir los valores
dieron aqui su vida
nuestro recuerdo eterno.
– – –
A los que por vivir sus valores
quitaban aqui las vidas
nuestro olvido y perdon
– – –
A todos, nuestros hermanos
que nos señalaron caminos
con su testimonio y verdad.
– – –
A todos, nuestros hermanos
que equivocaron los caminos
fanaticos de su verdad.
– – –
A todos, peregrinos de la vida
que buscaban un mundo mejor,
agradecimiento a unos
y a los otros perdon,
de los hermanios que ahora
andamos por el abrazo fraterno
de credos, ideas y colores,
por la dignidad de todos,
en la paz, de un mundo mejor.
Vertaling:
Aan hen, die voor de waarden van het leven
hun leven hebben gegeven
wij zullen ons hen altijd herinneren.Aan hen die door het leven volgens hun eigen principes
levens hebben genomen
wij zullen hen vergeten en vergeven.Aan al onze broeders
die ons de weg hebben gewezen
door hun getuigenis en waarheid.Aan al onze broeders
die de verkeerde weg hebben genomen
omdat zij verbeten vasthielden aan hun eigen waarheid.Aan alle pelgrims van het leven
die zoeken naar een betere wereld
dankbaarheid aan de een
en vergiffenis aan de anderDat wij nu broederlijk zullen wandelen
in geloof, hoop en liefde
ieder in zijn eigen waarde
in de vrede van een betere wereld.——————————————————————————————————————————————————————————————————-
Pelgrimsgebed
Vader God u ken my naam
my binnegoed en buitestaan
my grootpraat en my klein verdriet
my vasthou aan als wat verskiet
– – –
U ken my vrese en my hoop
die pad wat e kso kaalvoet loop
die pad het u lankal berei
u maak die pad gelyk vir my
– – –
Alle pelgrims keer weer huis toe
elke swerver kom weer tuis
ek verdwaal steeds op die grootpad
soekend na u boardinghuis
– – –
Moeder God u ken my waan
my ego en my regopstaan
die drake waarteen ek bly veg
u wys my altyd weer die weg
– – –
u het my met u lig geseën
die lig strooi ek op iedereen
net u weet hoe my toekoms lyk
ek het niks. u maak my ryk
– – –
Alle pelgrims keer weer huis toe
elke swerver kom weer tuis
ek verdwaal steeds op die grootpad
soekend na u boardinghuis
Amanda Strydom
Vertaling:
Vader God u kent mijn naam
u kent mij van binnen en van buiten
mijn grootspraak en mijn klein verdriet
mijn vasthouden aan alles wat vergaatU kent mijn vrees en mijn hoop
het pad dat ik barrevoets beloop
dat pad hebt u allang bereid
u maakt het pad gelijk voor mijAlle pelgrims gaan weer naar huis
elke zwerver komt weer thuis
Ik verdwaal steeds op de weg
zoekend naar uw herbergMoeder God u kent mijn waan
mijn ego en mijn rechtop staan
de draak waartegen ik blijf vechten
u wijst mij altijd weer de wegU hebt mij met uw licht gezegend
dat licht strooi ik op iedereen
alleen u weet hoe mijn toekomst zal zijn
ik heb niets u maakt mij rijkAlle pelgrims gaan weer naar huis
elke zwerver komt weer thuis
Ik verdwaal steeds op de weg
zoekend naar uw herberg
Prachtig, allemaal. Beste Theo, Ik heb net genoten van jouw film ; de Portugese Camino. Natuurlijk las ik ook een paar van jouw verslagen….. leuk om te lezen. Je schrijft zo vlot. Ik kwam op jouw site terecht omdat ik van plan ben om van Santiago naar Fisterra te stappen. Ik ben een paar weken geleden terug van mijn camino: Porto-Santiago. -ook in mijn 1-tje-
Ja hoor, dat van die natte rugzak enzo…. kan er over mee praten.
In Santiago heb ik de bus genomen tot Fisterra. Heen/Terug.
Maar nu ik weer thuis ben, heb ik het gevoel dat mijn tocht niet af is. Daarom wil ik terug naar Santiago, en te voet naar Fisterra gaan. En naar Nuxia . IETS zegt mij dat ik dat zeker moet doen. Ik heb dus bij jou wat informatie komen ‘pikken’
Onderweg ZIJN voelde voor mij zeker zo aangenaam, als Santiago toekomen. Het zijn vooral die verrassende ontmoetingen tijdens de tocht die het doen. ….
Beste groet uit Vlaanderen. Myriam.
Leuk om te lezen